Under många år arbetade jag som översättare till B Wahlströms bokförlag.
Främst översatte jag serier och artiklar i tidningarna Wendy och Penny, men jag hann också med åtta ungdomsböcker och en faktabok om hästsjukdomar.
Förutom vanliga böcker, översatte jag också de skoldagböcker som B Wahlströms gav ut under att antal år. En skoldagbok var som en kalender för hela läsåret. På sidorna fanns det plats för egna anteckningar, varvat med faktaartiklar och söta bilder.
Mitt mest udda översättningsjobb?
Ja, det var när jag skrev seriemanus till Holco förlag och deras tidning Penny.
Först skrev jag själva seriemanuset på engelska och skickade det till redaktionen på förlaget i Alkmaar, Holland. Sedan vidarebefordrades manuset Spanien, där frilansande spanska tecknare ritade själva rutorna. När serien kom tillbaka till Holco, lade redaktionen in engelsk text i bubblorna, och när serien var med i den svenska upplagan av Penny fick jag översätta min egen engelska text till svenska!
Numera arbetar jag inte alls som översättare – även om jag förstås saknar det ibland, som man ju gör med alla roliga jobb.
Publicerat 20250822
