Wendy och Penny


I början av 1990-talet började jag översätta tidningen Wendy, som på den tiden hette Penny. I vartannat nummer var det en "udda" serie och i vartannat nummer handlade det om Wendy på Nya Lindhöjden.

I början gjorde jag bara varannan tidning, men så småningom blev det varje.
Efter några år döptes Penny om till Wendy, och Wendyserien började gå i varje nummer. Samtidigt började vi också publicera artiklar från den tyska upplagan av Wendy - och jag fick översätta dem.
Under årens lopp har jag skrivit om de flesta av världens hästraser - från arabiska fullblod, till falabella, shirehästar, lusitanos - och haflinger förstås. Ofta har jag bara använt den tyska artikeln som utgångpunkt och sedan skrivit en egen, svensk text i stället.
Så småningom startade utgivningen av tidningen Penny igen - och under en period översatte jag båda två. Men 42 serietidningar om året, plus sommar- och vinterspecialer, extrabilagor och allt annat - det blev för mycket! Med lätt hjärta släppte jag ifrån mig Penny till en annan duktig översättare, för att i stället få mer tid över för eget skrivande.
I janauri 2006 slutade B Wahlströms att ge ut Wendy, som då gick tillbaka till sin ägare - Egmont.
Jag gjorde de sex första numren efter övergången, innan jag släppte Wendy helt och i stället fick tillbaka Penny, som för övrigt firar 25-års jubileum 2007!
I december 2006, blev det också klart att jag ska börja skriva serier till Holco, förlaget som "äger" Penny, och det är något jag verkligen ser fram emot!

Översatta böcker

Jag har också haft förmånen att få prova på jobbet som översättare av böcker.  Många tycker att det verkar vara ett drömyrke - och det är det kanske för vissa, men för min egen del ... Nja! Visst är det roligt, men samtidigt kräver det massor.
Det gäller ju inte bara att hitta rätt ord i en text - man ska också hitta den rätta känslan. Och själv tycker jag nog trots allt att det är roligare att hitta på egna historier än att översätta andras.

Min första översatta bok var en faktabok: Colin J. Vogels "The Stable Veterinary handbook" som kom 1993 på B Wahlströms bokförlag under titeln "Om din häst blir sjuk" (den kom i en andra upplaga år 2000). 
Därefter ägnade jag mig åt annat fram till år 2002, när jag ånyo lyckades nästla mig in på ungdomsboksredaktionen hos Wahlströms. Under 2002 och 2003 hann det bli ett antal böcker - och absolut roligast var det att översätta Samantha Alexanders böcker i serien Tävlingsryttarna.
Hon skriver så himla bra och och jag kan verkligen rekommendera de här böckerna till ALLA hästtokiga tjejer i  åldrarna från 7 till 107 år!

Jag har också översatt några böcker av Steven Farley – son till Walter Farley som skrivit böckerna om Svarta Hingsten. Steven Farleys böcker är en uppföljning på hans pappas böcker, och de handlar om Danielle som får ta hand om ett av Svarta Hingstens föl - Korpen.

Vill du hälsa på hos B Wahlströms bokförlag? Klicka på böckerna ovan!